Специална награда „Кръстан Дянков“ за превода на „Създания от време“

Share Button
Снимка: Аз чета

Журито в състав: Иглика Василева (СУ „Св. Климент Охридски“), проф. д-р Владимир Трендафилов (СУ „Св. Климент Охридски“) и гл. ас д-р Мария Пипева (СУ „Св. Климент Охридски“). Снимка: Аз чета

Снощи Надежда Розова получи Специална награда „Кръстан Дянков“ за превода на „Създания от време“. Надя преведе книга на „Милениум“ за първи път, но й благодарим за всеотдайността, която вложи в работата си.

Ето и откъса, който прочетохме на церемонията в Американския център на „Столична библиотека“.


Поседяхме още малко, за да изсъхнат шортите и фланелката ми. По-надолу по брега в далечината сърфистите продължава­ха да падат във водата и да изчезват.
– И тях ги побеждават вълните – посочих аз.
Джико присви очи, обаче не виждаше през своите цветя на празнотата.
– Ето там – показах. – Виждаш ли онзи? Тъкмо се изправя… прав е… прав е… О, падна!
Засмях се. Беше забавно да ги гледаш. Джико кимна, сякаш се съгласяваше с мен.
– Горе, долу, все същото е – каза тя. Типичен коментар в неин стил, насочващ към така наречената от нея „не-две“* природа на битието, докато аз просто гледам как няколко готини мом­чета сърфират. Научила съм се да не споря с нея, защото тя ви­наги печели, обаче то е като шегата с „чук-чук“, когато от теб се иска да попиташ: „Кой е?“, за да може другият да ти каже ключовата реплика от анекдота. Затова рекох:
– Не, не е същото. Поне за сърфиста.
– Да – съгласи се тя. – Права си. Не е същото. – Нагласи очи­лата си и добави: – Не е и различно.
Разбираш ли ме сега?
– Различно е, бабо. Целта на сърфиста е да се задържи върху вълнàта, а не да е под нея.
– Сърфист, вълнà, все същото е.
Защо изобщо си правех труда!
– Глупости! Сърфистът е човек. Вълнàта си е вълнà. Как така ще е все същото?
Джико погледна към океана, където водата и небето се сли­ваха.
– Вълнàта е породена от дълбоките условия на океана – каза тя. – Човекът е породен от дълбоките условия на света. Чо­векът изниква от света и се носи като вълнà, докато не дойде моментът отново да потъне. Нагоре, надолу. Човек, вълнà.
Тя посочи стръмните канари по брега.
– Джико, планина, все същото е. Планината е висока и ще живее дълго. Джико е дребна и няма да живее още много. Това е всичко.
Ето такива бяха разговорите с моята стара Джико. Никога не разбирах изцяло какво ми говори, но въпреки това тя се опит­ваше да ми обяснява по този начин. Мило беше.
–––
* Недуална, фуни. Букв. „не“ + „две“ – бел. авт.
Share Button

2 мнения по „Специална награда „Кръстан Дянков“ за превода на „Създания от време“

  1. Pingback: Светлозара Лесева и Надежда Розова са носителите на наградата „Кръстан Дянков“ за 2014 | Аз чета

  2. Pingback: Комикс-ревю от Horn за „Създания от време“ | Блог на издателство "Милениум"

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *